Arabic Dubbing, Arabic Voice Over, Arabic Subtitling, Localizing

An Arabic Dubbing, Voice Over & Subtitling studio in Lebanon and UAE providing content localization services for documentaries, animation, drama and film.


With the proliferation of satellite stations across the MENA region in the early 1990’s came a big demand for a wide choice of diverse TV content. To meet this rising demand and satisfy a large audience base of viewers, RACTI was founded in 1990 as a content distribution company able to deliver a sizeable volume of content with a network spanning the entire MENA region. Enjoying much exposure and success, Racti established its production studio in Beirut, Lebanon in 1998 to service its own content and expanded its operations to provide its services to the film and broadcast industry ranging from Arabic Dubbing, Voice Over, Subtitling, Translation, Editing, Graphics, etc…

Our Services



Here at Racti Art, we make sure that works of art do not get “lost in translation”. With highly experienced translators specializing in Arabic, English and French translation, we make sure the quality of translation is true to the source in all the nuances you can find in any spoken dialog. Did you know that the word translation derives from the Latin translatio (which itself comes from trans- and fero, the supine form of which is latum, together meaning “to carry across” or “to bring across”). The modern Romance languages use words for translation derived from that source or from the alternative Latin traduco (“to lead across”). The Germanic (except Dutch) and Slavic languages likewise use calques of these Latin sources.



Subtitling from & to Arabic & English, in many different formats. Subtitles are textual versions of the dialogue or commentary in films, television programs, video games, and the like, usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialogue in a foreign language, or a written rendering of the dialogue in the same language, with or without added information to help hearing-impaired viewers to follow the dialogue, or people who cannot understand the spoken dialogue or who have accent recognition problems.



Video editing is the process of editing segments of motion video production footage, special effects and sound recordings in the post-production process. Motion picture film editing is a predecessor to video editing and, in several ways, video editing simulates motion picture film editing, in theory and the use of linear video editing and video editing software on non-linear editing systems (NLE). Using video, a director can communicate non-fictional and fictional events. The goals of editing is to manipulate these events to bring the communication closer to the original goal or target. It is a visual art.



Mastering, a form of audio post-production, is the process of preparing and transferring recorded audio from a source containing the final mix to a data storage device (the master); the source from which all copies will be produced (via methods such as pressing, duplication or replication). Recently digital masters have become usual although analog masters, such as audio tapes, are still being used by the manufacturing industry, notably by a few engineers who have chosen to specialize in analog mastering. Mastering requires critical listening, however, software tools exist to facilitate the process. Results still depend upon the accuracy of speaker monitors. Mastering engineers may also need to apply corrective equalization and dynamic enhancement in order to optimise sound translation on all playback systems. It is a standard practice to make a copy of a master recording, known as a safety copy, in case the master is lost, damaged or stolen.



Dubbing – genres such as animation, sports, live action, documentaries, drama, movies, e-Learning in Arabic (classic & local accents) and English. Dubbing, also known as rerecording, is the post-production process, used in filmmaking and video production, in which vocal recording (like dialogue) occurs subsequent to the original recording stage. The term most commonly refers to the substitution of the voices of the actors shown on the screen by those of different performers speaking a different language; however the practice also involves the rerecording of audio segments and then synchronizing the recording with the existing footage.

The procedure was sometimes practiced in musicals when the actor had an unsatisfactory singing voice, and remains in use to enable the screening of audio-visual material to a mass audience in countries where viewers do not speak the same language as the original performers. This process whereby an actor rerecords lines spoken during filming in order to improve audio quality or reflect dialogue changes is called Automated Dialogue Replacement (ADR), also known as Additional Dialogue Recording. Music is also subject to the dubbing process in the post-editing stage of a film.


Your Name (required)

Your Email (required)


Your Message